Sorry about the delay, but Fukaboku chapter 7 is finally done. We'll probably get the next chapter out sooner, which actually comes out in about a week.
Quick question about the second last panel in page 27: doesn't 水かけられた mean getting hit by water, not throwing water? It might be a subtle grammatical difference that I'm getting wrong, though, but I thought it might be a somewhat important distinction.
Thank you for all your hard work on translating this series. Fukaboku has become one of my favorites of all time from the very moment I learned of its existence.
Normally, that would be true, but I believe going by the context it’s the other way around. Kotone and the woman on the show both did this out of anger, and in the very next line, Satori says that someone called her an okama (in the original text), which would surely have angered her and lead her to throw water one whoever called her that. It’s probably safe to assume a boy called her an okama, but would a boy then in addition to that also splash her with water? Going by the context, I would find this unlikely.
Quick question about the second last panel in page 27: doesn't 水かけられた mean getting hit by water, not throwing water? It might be a subtle grammatical difference that I'm getting wrong, though, but I thought it might be a somewhat important distinction.
ReplyDeleteThank you for all your hard work on translating this series. Fukaboku has become one of my favorites of all time from the very moment I learned of its existence.
Normally, that would be true, but I believe going by the context it’s the other way around. Kotone and the woman on the show both did this out of anger, and in the very next line, Satori says that someone called her an okama (in the original text), which would surely have angered her and lead her to throw water one whoever called her that. It’s probably safe to assume a boy called her an okama, but would a boy then in addition to that also splash her with water? Going by the context, I would find this unlikely.
Delete